Ursachenforschung

 

In der Regel lassen qualifizierte Unternehmen, die hohe Investitionen tätigen, um neue Geräte zu entwickeln und auf den Markt zu bringen, ihre Anleitungen von Fachleuten schreiben, entweder von ihren Ingenieuren oder aber von freien technischen Redakteuren, die sich genau darauf spezialisiert haben. Der Text in der Originalsprache ist also mit hoher Wahrscheinlichkeit explizit und gut verständlich. In diesen Fällen kann es erst in dem Moment, in dem das Produkt auf einem fremdem Markt vertrieben wird, zu Problemen kommen, die dem Hersteller selbst gar nicht bewusst sind.

 

 

 

n manchen Fällen ist sich der Redakteur aber auch der Unwissenheit seiner Leser gar nicht bewusst und spielt mit Fachtermini und Synonymen, die im Verlauf einer Übersetzung leicht fehl interpretiert werden können.

 

 

 

Vielfach werden Übersetzungen außerdem außer Haus gegeben – mit der Schwierigkeit, dass der Auftraggeber die Zielsprache gar nicht versteht, d.h. der Auftraggeber selbst ist gar nicht in der Lage, die Qualität der gekauften Dienstleistung zu beurteilen.

Auch bei Unzufriedenheit der eigenen Kunden wird die eventuell mangelnde Qualität des übersetzten Textes selten in Frage gestellt.

Daher sollten Sie die fachliche Qualifikation des von Ihnen beauftragten Übersetzers genauestens prüfen. Es reicht nicht aus, eine andere Sprache perfekt zu beherrschen. Zum einen sind Fachkenntnisse des jeweiligen Bereichs von Nöten, zum anderen ist aber auch gesunder Menschenverstand gefragt sowie natürlich eine gewisse Liebe zum Detail - und natürlich eine gewisse Affinität zum Produkt des Kunden.

 

 

Was bringt Ihnen ein öffentlich beeidigter Übersetzer im Falle einer technischen Übersetzung? Oder aber: Was bringt Ihnen ein technischer Übersetzer, wenn Sie einen Rahmenvertrag übersetzen lassen müssen?

 

 

 

Genau wie in jeder Sparte gibt es auch bei Übersetzern Spezialisierungen.