| |
Ursachenforschung
|
|
In der Regel lassen qualifizierte Unternehmen, die hohe
Investitionen tätigen, um neue Geräte zu entwickeln und auf den Markt zu
bringen, ihre Anleitungen von Fachleuten schreiben, entweder von ihren
Ingenieuren oder aber von freien technischen Redakteuren, die sich genau darauf
spezialisiert haben. Der Text in der Originalsprache ist also mit hoher
Wahrscheinlichkeit explizit und gut verständlich. In diesen Fällen kann es erst in dem Moment, in dem das Produkt auf einem fremdem
Markt vertrieben wird, zu Problemen kommen, die dem Hersteller selbst
gar nicht bewusst sind.
|
|
|
In manchen Fällen ist sich der
Redakteur aber auch der Unwissenheit seiner Leser gar nicht bewusst und
spielt mit Fachtermini und Synonymen, die im Verlauf einer Übersetzung
leicht fehl interpretiert werden können.
|
Vielfach werden Übersetzungen
außerdem außer Haus gegeben – mit
der Schwierigkeit, dass der Auftraggeber die Zielsprache gar nicht versteht, d.h. der
Auftraggeber selbst ist gar nicht in der Lage, die Qualität der gekauften
Dienstleistung zu beurteilen.
Auch bei Unzufriedenheit der eigenen Kunden wird die
eventuell mangelnde Qualität des übersetzten Textes selten in Frage gestellt.
Daher sollten Sie die fachliche Qualifikation des von Ihnen
beauftragten Übersetzers genauestens prüfen. Es reicht nicht aus, eine andere
Sprache perfekt zu beherrschen. Zum einen sind Fachkenntnisse des jeweiligen
Bereichs von Nöten, zum anderen ist aber auch gesunder Menschenverstand gefragt
sowie natürlich eine gewisse Liebe zum Detail - und natürlich eine gewisse
Affinität zum Produkt des Kunden.
|
|
Was bringt Ihnen ein öffentlich beeidigter Übersetzer im
Falle einer technischen Übersetzung? Oder aber: Was bringt Ihnen ein
technischer Übersetzer, wenn Sie einen Rahmenvertrag übersetzen lassen müssen? |
Genau wie in jeder Sparte gibt es auch bei Übersetzern
Spezialisierungen.
|
|
|